THE VAMPIRE DIARIES: guida ai titoli degli episodi


Ian Somerhalder ha riportato su Twitter che il titolo della 1x16 sarà "Bring it on". Questa espressione, oltre a significare "fatti sotto", è anche il titolo di un film noto in Italia come Ragazze nel pallone. Quindi mi sono chiesto: anche le altre puntate hanno titoli che omaggiano film e cose simili?

Se ci tenete anche voi a scoprirlo, continuate a leggere.


Premessa: il titolo della puntata è riportato in originale, dato che non sempre il titolo italiano è la traduzione fedele e/o si coglierebbe l'omaggio.

Prima stagione:
1x02 - The Night of the Comet: La notte della cometa è un film apocalittico del 1984.
1x03 - Friday Night Bites: è un gioco di parole che allude a Friday Night Lights, serie andata in onda dal 2006 al 2011 (in Italia la si conosce anche come High School Team). Zach Roerig, inoltre, ha partecipato a sei episodi prima di diventare Matt Donovan.
1x04 - Family Ties: è il titolo originale della sitcom Casa Keaton, in onda dal 1982 al 1989.
1x05 - You're Undead to Me: nessun omaggio esplicito, anche se gioca con la frase "per me sei morto". Forse potrebbe fare il verso al romanzo You're so undead to me.
1x06 - Lost Girls: si riferisce al film del 1987 Ragazzi Perduti.
1x07 - Haunted: nessun esplicito riferimento, sebbene esistano quattro libri e numerose canzoni con questo titolo (oltre che una serie televisiva in onda nel 2002).
1x08 - 162 Candles: il riferimento è al film del 1984 16 Candles - Un compleanno da ricordare.
1x09 - History Repeating: nessun esplicito riferimento, sebbene sia il titolo di una canzone del 1997.
1x10 - The Turning Point: molti sono i film e le canzoni con questo titolo. Inoltre, TVD non è neanche la prima serie a usarlo come titolo di un episodio.
1x11 - Bloodlines: nessun esplicito riferimento.
1x12 - Unpleasantville: omaggia il film del 1998 Pleasantville.
1x13 - Children of the Damned: titolo originale del film del 1963 La stirpe dei dannati.
1x14 - Fool Me Once: è la prima frase di un modo di dire inglese, traducibile letteralmente come "imbrogliami una volta, e vergogna a te. Imbrogliami due volte, e vergogna a me".
1x15 - A Few Good Men: titolo di un'opera teatrale del 1989 nota in Italia grazie alla sua trasposizione cinematografica del 1992 Codice d'onore.
1x16 - There Goes the Neighborhood: nessun esplicito riferimento, sebbene esistano alcune canzoni con questo titolo (ma anche un libro e un film).
1x17 - Let The Right One In: titolo originale del romanzo del 2004 Lasciami entrare.
1x18 - Under Control: nessun esplicito riferimento.
1x19 - Miss Mystic Falls: nessun esplicito riferimento.
1x20 - Blood Brothers: nessun esplicito riferimento, sebbene esistano molte canzoni con questo titolo (e anche qualche film).
1x21 - Isobel: nessun esplicito riferimento.
1x22 - Founder's day: nessun esplicito riferimento.

Seconda stagione:
2x01 - The Return: questa è un'autocitazione, dato che si riferisce alla saga Il diario del vampiro: Il Ritorno, sequel dei primi libri.
2x02 - Brave New World: titolo di un romanzo del 1932 che prende la frase da La Tempesta di Shakespeare (Oh mirabile e ignoto mondo ...).
2x03 - Bad Moon Rising: titolo di vari album e di alcuni episodi televisivi.
2x04 - Memory Lane: titolo di varie opere.
2x05 - Kill or Be Killed: si riferisce all'espressione "uccidere o essere uccisi".
2x06 - Plan B: si riferisce all'espressione "passare al piano B".
2x07 - Masquerade: riferimento a Vampire, the Masquerade, gioco di ruolo nato nel 1991 con protagonisti, appunto, dei vampiri che si nascondono dai comuni umani.
2x08 - Rose: nessun esplicito riferimento.
2x09 - Katerina: nessun esplicito riferimento.
2x10 - The Sacrifice: nessun esplicito riferimento.
2x11 - By the Light of the Moon: è il titolo di un romanzo, di un album e di un film.
2x12 - The Descent: si riferisce al film del 2005 The Descent - Discesa nelle tenebre.
2x13 - Daddy Issues: è un'espressione che indica, solitamente, l'assenza di una figura paterna di riferimento (infatti significa letteralmente problemi paterni).
2x14 - Crying Wolf: è il titolo di un documentario che parla della reintegrazione di un branco di lupi nel parco di Yellowstone, ma anche un modo di dire (simile a "gridare al lupo al lupo")
2x15 - The Dinner Party: nessun esplicito riferimento (anche se richiama implicitamente il film Indovina chi viene a cena? del 1967).
2x16 - The House Guest: film del 1995.
2x17 - Know Thy Enemy: è una frase tratta dal trattato cinese del generale Sun Tzu L'arte della guerra (conosci il nemico, conosci te stesso, mai sarà in dubbio il risultato di cento battaglie).
2x18 - The Last Dance: il riferimento più esplicito è alla canzone Save the last dance for me di Michael Bublé, per via del testo di quest'ultima.
2x19 - Klaus: nessun esplicito riferimento.
2x20 - The Last Day: nessun esplicito riferimento.
2x21 - The Sun Also Rises: titolo originale del romanzo di Ernest Hemingway del 1926, Fiesta (il sole sorgerà ancora).
2x22 - As I Lay Dying: titolo di un romanzo di William Faulkner che riprende un verso dell'Odissea (mentre giacevo a terra morente, la donna con gli occhi di cane non ebbe il cuore di  chiudere i miei occhi ...).

Terza stagione:
3x01 - The Birthday: nessun esplicito riferimento.
3x02 - The Hybrid: nessun esplicito riferimento.
3x03 - The End of the Affair: titolo originale del romanzo Fine di una storia, del 1951.
3x04 - Disturbing Behavior: titolo originale del film del 1998 Generazione perfetta.
3x05 - The Reckoning: nessun esplicito riferimento.
3x06 - Smells Like Teen Spirit: titolo di una canzone dei Nirvana del 1991.
3x07 - Ghost World: film del 2001.
3x08 - Ordinary People: film del 1980 uscito in Italia come Gente Comune.
3x09 - Homecoming: è una tradizione americana per cui degli ex studenti tornano alla loro università per una giornata di festa.
3x10 - The New Deal: il New Deal fu il piano di riforme economiche ideato negli anni '30 dal presidente Franklin Delano Roosevelt per superare la crisi economica del 1929.
3x11 - Our Town: nessun esplicito riferimento.
3x12 - The Ties That Blind: una canzone di Bruce Springsteen del 1978.
3x13 - Bringing Out The Dead: titolo originale del film del 1999, Al di là della vita.
3x14 - Dangerous Liaisons: titolo originale del film del 1988, Le relazioni pericolose.
3x15 - All My Children: titolo originale della soap opera La valle dei pini, in onda dal 1970 al 2011.
3x16 - 1912: nessun esplicito riferimento.
3x17 - Break On Through: una canzone dei Doors, del 1967.
3x18 - The Murder of One: una canzone dei Counting Crows.
3x19 - Heart of Darkness: titolo originale del romanzo Cuore di tenebra di Joseph Conrad.
3x20 - Do Not Go Gentle: si rifà alla poesia di Dylan Thomas Do not go gentle into that good night.
3x21 - Before Sunset: film del 2004.
3x22 - The Departed: film del 2006.

Quarta stagione:
4x01 - Growing Pains: è il titolo originale di Genitori in blue jeans, in onda dal 1985 al 1992.
4x02 - Memorial: nessun esplicito riferimento.
4x03 - The Rager: un Rager è un tipo di festa in cui si consuma molto alcool.
4x04 - The Five: nessun esplicito riferimento.
4x05 - The Killer: nessun esplicito riferimento.
4x06 - We All Go A Little Mad Sometimes: frase presa da Psyco.
4x07 - My Brother's Keeper: è una frase presa dalla Bibbia. Quando Caino uccide Abele, e il Signore gli chiede dove si trovi, dice "Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?".
4x08 - We'll Always Have Bourbon Street: richiama la frase di Casablanca "avremo sempre Parigi".
4x09 - O Come, All Ye Faithful: traduzione in inglese del primo verso del canto natalizio Adeste Fidelis.
4x10 - After School Special: si riferisce a un tipo di programma, ma è anche il nome di una puntata di Supernatural in cui Candice Accola fa la sua apparizione.
4x11 - Catch Me If You Can: titolo originale del film Prova a prendermi.
4x12 - A View To A Kill: titolo di un film di James Bond, uscito in Italia come 007 - Bersaglio Mobile.
4x13 - Into The Wild: romanzo del 1997 da cui è stato tratto un film.

Al momento, questi sono tutti i titoli degli episodi di The Vampire Diaries finora usciti. A breve saranno rivelati anche quelli della 4x14 e della 4x15. Se conoscete altri riferimenti fatelo sapere con un commento qui sotto!
Condividi su Google Plus

Articolo di Fabiano Colucci

0 commenti: