Prima stagione:
1x01 - Pilot: nessun esplicito riferimento
1x02 - The Night of the Comet: La notte della cometa è un film apocalittico del 1984.
1x03 - Friday Night Bites: è un gioco di parole che allude a Friday Night Lights, serie andata in onda dal 2006 al 2011 (in Italia la si conosce anche come High School Team). Zach Roerig, inoltre, ha partecipato a sei episodi prima di diventare Matt Donovan.
1x04 - Family Ties: è il titolo originale della sitcom Casa Keaton, in onda dal 1982 al 1989.
1x05 - You're Undead to Me: nessun esplicito riferimento, anche se gioca con la frase "per me sei morto". Forse potrebbe fare il verso al romanzo You're so undead to me.
1x06 - Lost Girls: si riferisce al film del 1987 Ragazzi Perduti.
1x07 - Haunted: nessun esplicito riferimento, sebbene esistano quattro libri e numerose canzoni con questo titolo (oltre che una serie televisiva in onda nel 2002).
1x08 - 162 Candles: il riferimento è al film del 1984 16 Candles - Un compleanno da ricordare.
1x09 - History Repeating: nessun esplicito riferimento, sebbene sia il titolo di una canzone del 1997.
1x10 - The Turning Point: molti sono i film e le canzoni con questo titolo. Inoltre, TVD non è neanche la prima serie a usarlo come titolo di un episodio.
1x11 - Bloodlines: nessun esplicito riferimento.
1x12 - Unpleasantville: omaggia il film del 1998 Pleasantville.
1x13 - Children of the Damned: titolo originale del film del 1963 La stirpe dei dannati.
1x14 - Fool Me Once: è la prima frase di un modo di dire inglese, traducibile letteralmente come "imbrogliami una volta, e vergogna a te. Imbrogliami due volte, e vergogna a me".
1x15 - A Few Good Men: titolo di un'opera teatrale del 1989 nota in Italia grazie alla sua trasposizione cinematografica del 1992 Codice d'onore.
1x16 - There Goes the Neighborhood: nessun esplicito riferimento, sebbene esistano alcune canzoni con questo titolo (ma anche un libro e un film).
1x17 - Let The Right One In: titolo originale del romanzo del 2004 Lasciami entrare.
1x18 - Under Control: nessun esplicito riferimento.
1x19 - Miss Mystic Falls: nessun esplicito riferimento.
1x20 - Blood Brothers: nessun esplicito riferimento, sebbene esistano molte canzoni con questo titolo (e anche qualche film).
1x21 - Isobel: nessun esplicito riferimento.
1x22 - Founder's day: nessun esplicito riferimento.
Seconda stagione:
2x01 - The Return: questa è un'autocitazione, dato che si riferisce alla saga Il diario del vampiro: Il Ritorno, sequel dei primi libri.
2x02 - Brave New World: titolo di un romanzo del 1932 che prende la frase da La Tempesta di Shakespeare (Oh mirabile e ignoto mondo ...).
2x03 - Bad Moon Rising: titolo di vari album e di alcuni episodi televisivi.
2x04 - Memory Lane: titolo di varie opere.
2x05 - Kill or Be Killed: si riferisce all'espressione "uccidere o essere uccisi".
2x06 - Plan B: si riferisce all'espressione "passare al piano B".
2x07 - Masquerade: riferimento a Vampire, the Masquerade, gioco di ruolo nato nel 1991 con protagonisti, appunto, dei vampiri che si nascondono dai comuni umani.
2x08 - Rose: nessun esplicito riferimento.
2x09 - Katerina: nessun esplicito riferimento.
2x10 - The Sacrifice: nessun esplicito riferimento.
2x11 - By the Light of the Moon: è il titolo di un romanzo, di un album e di un film.
2x12 - The Descent: si riferisce al film del 2005 The Descent - Discesa nelle tenebre.
2x13 - Daddy Issues: è un'espressione che indica, solitamente, l'assenza di una figura paterna di riferimento (infatti significa letteralmente problemi paterni).
2x14 - Crying Wolf: è il titolo di un documentario che parla della reintegrazione di un branco di lupi nel parco di Yellowstone, ma anche un modo di dire (simile a "gridare al lupo al lupo")
2x15 - The Dinner Party: nessun esplicito riferimento (anche se richiama implicitamente il film Indovina chi viene a cena? del 1967).
2x16 - The House Guest: film del 1995.
2x17 - Know Thy Enemy: è una frase tratta dal trattato cinese del generale Sun Tzu L'arte della guerra (conosci il nemico, conosci te stesso, mai sarà in dubbio il risultato di cento battaglie).
2x18 - The Last Dance: il riferimento più esplicito è alla canzone Save the last dance for me di Michael Bublé, per via del testo di quest'ultima.
2x19 - Klaus: nessun esplicito riferimento.
2x20 - The Last Day: nessun esplicito riferimento.
2x21 - The Sun Also Rises: titolo originale del romanzo di Ernest Hemingway del 1926, Fiesta (il sole sorgerà ancora).
2x22 - As I Lay Dying: titolo di un romanzo di William Faulkner che riprende un verso dell'Odissea (mentre giacevo a terra morente, la donna con gli occhi di cane non ebbe il cuore di chiudere i miei occhi ...).
Terza stagione:
3x01 - The Birthday: nessun esplicito riferimento.
3x02 - The Hybrid: nessun esplicito riferimento.
3x03 - The End of the Affair: titolo originale del romanzo Fine di una storia, del 1951.
3x04 - Disturbing Behavior: titolo originale del film del 1998 Generazione perfetta.
3x05 - The Reckoning: nessun esplicito riferimento.
3x06 - Smells Like Teen Spirit: titolo di una canzone dei Nirvana del 1991.
3x07 - Ghost World: film del 2001.
3x08 - Ordinary People: film del 1980 uscito in Italia come Gente Comune.
3x09 - Homecoming: è una tradizione americana per cui degli ex studenti tornano alla loro università per una giornata di festa.
3x10 - The New Deal: il New Deal fu il piano di riforme economiche ideato negli anni '30 dal presidente Franklin Delano Roosevelt per superare la crisi economica del 1929.
3x11 - Our Town: nessun esplicito riferimento.
3x12 - The Ties That Blind: una canzone di Bruce Springsteen del 1978.
3x13 - Bringing Out The Dead: titolo originale del film del 1999, Al di là della vita.
3x14 - Dangerous Liaisons: titolo originale del film del 1988, Le relazioni pericolose.
3x15 - All My Children: titolo originale della soap opera La valle dei pini, in onda dal 1970 al 2011.
3x16 - 1912: nessun esplicito riferimento.
3x17 - Break On Through: una canzone dei Doors, del 1967.
3x18 - The Murder of One: una canzone dei Counting Crows.
3x19 - Heart of Darkness: titolo originale del romanzo Cuore di tenebra di Joseph Conrad.
3x20 - Do Not Go Gentle: si rifà alla poesia di Dylan Thomas Do not go gentle into that good night.
3x21 - Before Sunset: film del 2004.
3x22 - The Departed: film del 2006.
Quarta stagione:
4x01 - Growing Pains: è il titolo originale di Genitori in blue jeans, in onda dal 1985 al 1992.
4x02 - Memorial: nessun esplicito riferimento.
4x03 - The Rager: un Rager è un tipo di festa in cui si consuma molto alcool.
4x04 - The Five: nessun esplicito riferimento.
4x05 - The Killer: nessun esplicito riferimento.
4x06 - We All Go A Little Mad Sometimes: frase presa da Psyco.
4x07 - My Brother's Keeper: è una frase presa dalla Bibbia. Quando Caino uccide Abele, e il Signore gli chiede dove si trovi, dice "Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?".
4x08 - We'll Always Have Bourbon Street: richiama la frase di Casablanca "avremo sempre Parigi".
4x09 - O Come, All Ye Faithful: traduzione in inglese del primo verso del canto natalizio Adeste Fideles.
4x10 - After School Special: si riferisce a un tipo di programma, ma è anche il nome di una puntata di Supernatural in cui Candice Accola fa la sua apparizione.
4x11 - Catch Me If You Can: titolo originale del film Prova a prendermi.
4x12 - A View To A Kill: titolo di un film di James Bond, uscito in Italia come 007 - Bersaglio Mobile.
4x13 - Into The Wild: romanzo del 1997 da cui è stato tratto un film.
4x14 - Down the Rabbit Hole: evidente riferimento ad Alice nel Paese delle Meraviglie, dato che andrebbe tradotto come “nella tana del Bianconiglio”
4x15 - Stand By Me: titolo di un film del 1986.
4x16 - Bring It On: Titolo originale del film del 2000 Ragazze nel Pallone.
4x17 - Because The Night: esso è sia il titolo di una canzone di Patti Smith e Bruce Springsteen del 1977 che il titolo originale di un romanzo del 1984.
4x18 - American Gothic: Nome di un dipinto di Grant Wood del 1930.
4x19 - Pictures of You: Titolo di alcune canzoni, tra cui una dei Cure del 1989 (visto il tema della quarta stagione, probabilmente è essa quella cui il titolo fa riferimento).
4x20 - The Originals: Essendo il backdoor pilot per lo spin-off, l’episodio ha il titolo della (potenziale) futura serie.
4x21 - She’s Come Undone: Titolo di un romanzo del 1992, che a sua volta riprende una frase di una canzone dei Guess Who del 1969.
4x22 - The Walking Dead: Famosissima testata fumettistica nata nel 2003 a cui da cui è tratta una serie TV in onda dal 2010.
4x23 - Graduation: nome americano della cerimonia di assegnazione del diploma o della laurea.
Quinta stagione:
5x01 - I Know What You Did Last Summer: Titolo originale del film horror del 1997 So Cosa Hai Fatto, scritto da Kevin Williamson.
5x02 - True Lies: Film del 1994.
5x03 - Original Sin: Credo che non debba raccontarvi che cos’è il Peccato Originale, vero?
5x04 - For Whom The Bell Tolls: Titolo originale di Per chi suona la campana, romanzo di Ernest Hemingway del 1940.
5x05 - Monster’s Ball: Film del 2001.
5x06 - Handle With Care: Titolo di una canzone del 1988 dei Travelling Wilburys.
5x07 - Death and the Maiden: Titolo originale del film del 1994 La morte e la fanciulla.
5x08 - Dead Man on Campus: Film del 1998.
5x09 - The Cell: titolo di varie opere, tra cui un film del 2000.
5x10 - Fifty Shades of Grayson: il titolo fa riferimento al romanzo Cinquanta Sfumature di Grigio, romanzo erotico del 2011.
5x11 - 500 Years of Solitude: Nessun esplicito riferimento.
Bene, questi sono tutti i riferimenti individuati nei titoli delle cento puntate di The Vampire Diaries, che attingono a piene mani da diversi media, citando sia opere di livello culturale, che testi sacri, che film cult e così via (c’è anche chi pensa che alcuni titoli derivino dalla serie Pretty Little Liars, con cui TVD condivide alcuni attori, dato che, in alcuni casi, presentano un titolo simile).
Spero che questo articolo sia riuscito a interessarvi, e io vi rimando a domani, quando parleremo di una parola ormai molto familiare per noi: doppelgänger!
0 commenti:
Posta un commento